Dos actitudes ante el texto original marcan la relación de Borges con Homero y Virgilio: el «oportuno desconocimiento del griego», por un lado, y la «nostalgia del latín», por otro. Si todo texto es un texto referible a otro, si en todo texto cabe encontrar un texto previo o subterráneo, e incluso en el primigenio es posible hallar los posteriores, las obras de Homero y Virgilio desempeñan aspectos complementarios en lo que a la práctica y la teoría de la traducción borgiana se refiere. El fenómeno de la traducción en Borges no tiene que ver con el material traslado de una lengua a otra, sino con una idea mucho más profunda y compleja que implica, ante todo, el carácter proteico de la literatura. Desde este punto de vista, la traducción no sería más que la propia literatura, la incesante literatura.
Descargar La Traducción Y Sus Palimpsestos: Borges, Homero Y Virgilio (Babélica. Pensamiento y traducción) PDF and EPUB
Descargar La Traducción Y Sus Palimpsestos: Borges, Homero Y Virgilio (Babélica. Pensamiento y traducción) En Pdf
[Descargar] La Traducción Y Sus Palimpsestos: Borges, Homero Y Virgilio (Babélica. Pensamiento y traducción) libre en PDF gratis
Friday, June 22, 2018
libro La Traducción Y Sus Palimpsestos: Borges, Homero Y Virgilio (Babélica. Pensamiento y traducción) Francisco García Jurado epub
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.